R: 24 / I: 2Soyolinguistics
Dutch: ongezellig
German: ungesellig
Soyspeak: 'zellig
English: asocial; unsociable
Wait; this is not right. How come the English variant is so different from its xister languages?
Despite English belonging to the West Germanic language family, alongside Dutch, German, and Soyspeak, the translated words are significantly different. This divergence is because the words did not derive from pure (Aryan) Germanic roots but rather from what is known today as Middle French.
Historically, English was entirely Germanic until the Norman Conquest of England in 1066. Afterward, the Norman French became the ruling class of England, causing English to mix with Middle French. This is why modern English contains many Latinate words and deformed spellings.
However, there has been propaganda to revert English back to its Aryan roots. In 1966, a chud named Paul Jennings published a series of articles titled "1066 and All Saxon." These articles unfolded a version of English that might have existed had the Norman Invasion failed. This led to decades of events that would make Jennings's propaganda successful. The resulting type of English is known today as " *Anglish*. " Examples of Anglish include "rainshade" for umbrella and "godlore" for religion. Imo these words are arguably better than xeir English counterparts.
This raises the question: what would the word "ongezellig" be in pure Aryan English, aka Anglish? Let's find out!
The word "ongezellig" consists of four parts:
- "on," meaning "not";
- "ge," which has a complicated definition that is hard to understand;
- "zell," the root word, which isn't a word in Dutch and derives directly from the Proto-Germanic "saljô," meaning "roommate" or "companion";
- "ig," which forms adjectives from nouns.
All these parts, except one, can be easily translated into English (I'll explain later please be patient)
"on-" can be translated to "un-," as both mean "not" and come from the same root.
"ge-" can be translated to "a-," which seems unrelated but actually makes sense if you research it on Wiktionary. An example is "gelijk" versus "alike."
Since "zell" isn't a Dutch word, translating it is a bit more challenging. However, we can consult Wiktionary for its derivative "saljô" and its descendants. Unfortunately, English has no direct word originating from "saljô," but we can create one by following English's phonological shift. I think "sell" would be OK.
Finally, "-ig" can be translated to "-y," as both form adjectives from nouns and share the same root.
Thus, the result would be "unaselly," which aligns more closely with English's xister languages.
If you've read this far, I thank you, as it took me more than an hour of dedication to write what I believe is a potential gem.